프랑스 작가이자 번역가인 마리 다리우섹이 방한하여 번역에대해 이야기 합니다.
https://www.youtube.com/watch?v=XroPVxzWqJM
2015년 11월 30일 월요일
2015년 11월 22일 일요일
번역과 글쓰기 관련 책들
번역의 세계가 궁금해서 이것 저것 찾아보다가 ebook을 몇권 구입했습니다.
책을 좋아하긴 했지만, 20년 가까이 이미지와 공간을 상상하는데 많은 시간을 보내는 건축일을 한지라, '글'에 관련된 이야기라면 뭐든 흥미롭고 배울것들 투성이네요.
사자성어 한국말로 번역하기 / 최종규
더 건방진 우리말 달인[달인편] / 엄민용
100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법 / 김남미
우리말 풀이사전 / 박남일
번역은 내 운명 / 강주헌 외 5인공저
말들의 풍경/ 고종석
국어실력이 밥먹여준다[낱말편 1] / 김경원
번역 이럴 땐 이렇게 / 조원미
이 외에도 관심 가는 책이 많았지만 종이책들이라 배송비가 비싸서...ㅠㅠ
그리고 다음은 종이책으로 제가 가지고 있는 글쓰기 관련 책들입니다.
지난 여름 한국에 있을때 서점에 들를 때마다 눈에 띄는데로 골라 사온 책들이에요.
문장강화 / 이태준
무엇을 어떻게 쓸까 / 이오덕
글쓰기 어떻게 가르칠까 / 이오덕
유시민의 글쓰기 특강 / 유시민
글쓰기는 스타일이다 / 장석주
세상에 단 하나뿐인 글쓰기 공식 심플 / 임정섭
처음쓰는 논문쓰기 / 박규상
논문 잘 쓰는 방법 / 김운찬
개념의 번역과 창조 / 박노자외 다수
책 읽어보고 싶은 분들은 모임때 이야기해 주세요. 빌려드리겠습니다. ^^
책을 좋아하긴 했지만, 20년 가까이 이미지와 공간을 상상하는데 많은 시간을 보내는 건축일을 한지라, '글'에 관련된 이야기라면 뭐든 흥미롭고 배울것들 투성이네요.
사자성어 한국말로 번역하기 / 최종규
더 건방진 우리말 달인[달인편] / 엄민용
100명 중 98명이 틀리는 한글 맞춤법 / 김남미
우리말 풀이사전 / 박남일
번역은 내 운명 / 강주헌 외 5인공저
말들의 풍경/ 고종석
국어실력이 밥먹여준다[낱말편 1] / 김경원
번역 이럴 땐 이렇게 / 조원미
이 외에도 관심 가는 책이 많았지만 종이책들이라 배송비가 비싸서...ㅠㅠ
그리고 다음은 종이책으로 제가 가지고 있는 글쓰기 관련 책들입니다.
지난 여름 한국에 있을때 서점에 들를 때마다 눈에 띄는데로 골라 사온 책들이에요.
문장강화 / 이태준
무엇을 어떻게 쓸까 / 이오덕
글쓰기 어떻게 가르칠까 / 이오덕
유시민의 글쓰기 특강 / 유시민
글쓰기는 스타일이다 / 장석주
세상에 단 하나뿐인 글쓰기 공식 심플 / 임정섭
처음쓰는 논문쓰기 / 박규상
논문 잘 쓰는 방법 / 김운찬
개념의 번역과 창조 / 박노자외 다수
책 읽어보고 싶은 분들은 모임때 이야기해 주세요. 빌려드리겠습니다. ^^
2015년 11월 21일 토요일
번역공동체 - 기획 번역을 하다
번역공동체들을 소개하는 기사입니다.
출판사에서 번역물을 받아 하는 번역이 아닌,
직접 책을 기획하여 번역을 한다고 하네요...
우리 번역연구살롱에도 고무적인 기사라 링크 걸어둡니다. ^^
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201305102128395&code=960205
출판사에서 번역물을 받아 하는 번역이 아닌,
직접 책을 기획하여 번역을 한다고 하네요...
우리 번역연구살롱에도 고무적인 기사라 링크 걸어둡니다. ^^
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201305102128395&code=960205
2015년 11월 19일 목요일
번역과 기획 / 강주헌 번역가
번역과 번역기획에 관한 강주헌의 강의입니다.
재밌네요 ^^
https://www.youtube.com/watch?v=TOqTpIIL1mI
국어다운 번역을 위하여 - 강주헌
http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2012_1/22_0108.pdf
'강주헌의 영어번역 테크닉' 이라는 책, 꼭 읽어보고 싶네요....
http://legacy.www.hani.co.kr/section-009100003/2002/01/009100003200201111814198.html
재밌네요 ^^
https://www.youtube.com/watch?v=TOqTpIIL1mI
국어다운 번역을 위하여 - 강주헌
http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2012_1/22_0108.pdf
'강주헌의 영어번역 테크닉' 이라는 책, 꼭 읽어보고 싶네요....
http://legacy.www.hani.co.kr/section-009100003/2002/01/009100003200201111814198.html
2015년 11월 18일 수요일
번역(version II) - 2015년 11월 16일(화)
무엇이 사람을 불행케 하는가?
동물은 좋은 건강, 충분한 먹거리가 있는 만큼 행복하다. 우리는 인간이 평등한 존재이어야 한다고 느낀다. 하지만 현대인 대다수의 삶은 그렇지 못하다. 당신이 불행하다고 느낀다면, 아마도 당신은 예외적인 것을 수용할 준비가 되어 있는 상태일 것이다. [그러나] 당신이 행복하다고 느낀다면, 과연 당신 친구들은 얼마나 행복한지 고민해 보라. 당신이 그들을 주의깊게 관찰할 때, 그 얼굴을 읽는 기술을 얻으려 노력하라. 그리고 일상에서 무수히 마주하는 이들의 삶의 자리에 마음을 열자.
블레이크는 다음과 같이 말한다. "모두의 얼굴에서 나는 흔적을 본다. 고통의 흔적, 아픔의 흔적..." 상황의 차이와 무관하게, 당신은 도처에서 불행한 사람과 조우할 것이다. 당신이 뉴욕 한 복판에 있다고 생각해 보라. 노동시간 인산인해를 이루는 거리, 주말 간선도로에 있다고 생각해 보라. 혹은 춤추는 광란의 저녁을 생각해 보라. 당신의 자아에서 당신을 자유롭게 하고, 당신을 둘러싼 각 사람의 인격이 지속해서 당신을 관통하게 해 보라. 당신은 다양한 사람들이 저마다 걱정거리를 갖고 있음을 확인할 것이다.
동물은 좋은 건강, 충분한 먹거리가 있는 만큼 행복하다. 우리는 인간이 평등한 존재이어야 한다고 느낀다. 하지만 현대인 대다수의 삶은 그렇지 못하다. 당신이 불행하다고 느낀다면, 아마도 당신은 예외적인 것을 수용할 준비가 되어 있는 상태일 것이다. [그러나] 당신이 행복하다고 느낀다면, 과연 당신 친구들은 얼마나 행복한지 고민해 보라. 당신이 그들을 주의깊게 관찰할 때, 그 얼굴을 읽는 기술을 얻으려 노력하라. 그리고 일상에서 무수히 마주하는 이들의 삶의 자리에 마음을 열자.
블레이크는 다음과 같이 말한다. "모두의 얼굴에서 나는 흔적을 본다. 고통의 흔적, 아픔의 흔적..." 상황의 차이와 무관하게, 당신은 도처에서 불행한 사람과 조우할 것이다. 당신이 뉴욕 한 복판에 있다고 생각해 보라. 노동시간 인산인해를 이루는 거리, 주말 간선도로에 있다고 생각해 보라. 혹은 춤추는 광란의 저녁을 생각해 보라. 당신의 자아에서 당신을 자유롭게 하고, 당신을 둘러싼 각 사람의 인격이 지속해서 당신을 관통하게 해 보라. 당신은 다양한 사람들이 저마다 걱정거리를 갖고 있음을 확인할 것이다.
2015년 11월 16일 월요일
2015/11/16 - 번역 버전 3
무엇이 사람들을 불행에 빠뜨리는가?
몸뚱이가 성하고 먹을것이 충분하기만 하면 동물들은 늘 행복하다.
의례 인간도 마찬가지일거라 생각하지만, 현대 사회에서 대부분의 경우는 그렇지 않다.
당신이 스스로 불행하다고 느낀다면, 당신도 예외가 아니라는 것에 동의할 것이다.
반대로 당신이 행복하다고 느낀다면, 당신의 친구들 중 얼마나 많은 사람들이 그러한지를 자문해보라.
그런 후 당신의 친구들을 다시 봤을 때, 얼굴을 섬세하게 읽어내는 기술을 연마해 보고, 일상에서 만나는 사람들의 감정을 수용할 수 있도록 마음을 열어보라.
만나는 사람들마다 얼굴에 자국이 하나씩 있네.
연약함의 흔적, 고통의 흔적이라네.
블레이크가 한 말이다. 불행은 그 종류만 다를뿐 어디에나 있다는 것을 당신도 알 수 있을것이다. (사람마다 경우는 다를지라도, 어디에서든 불행한 사람들을 만날 수 있을 것이다.)
일이 한창인 시간에 복잡한 거리나, 주말 주요도로에 멈춰 서보라. 또는 한밤중에 댄스홀에 들어가보라.
자아가 품고있던 마음을 내려놓고, 그 자리에 낯설은 사람들의 개성이 하나씩 하나씩 들어서도록 해보라.
(스스로의 마음을 비우고, 주위 사람들의 개성이 차례차례 당신을 파고들도록 해보라.) 다양한 사람들이 각기 자신만의 근심을 가지고 있다는 것을 깨닫게 될 것이다.
(스스로의 마음을 비우고, 주위 사람들의 개성이 차례차례 당신을 파고들도록 해보라.) 다양한 사람들이 각기 자신만의 근심을 가지고 있다는 것을 깨닫게 될 것이다.
2015/11/16 - 원문
영어 원문
What makes people unhappy?
Animals are happy so long as they have health and enough to eat.
Human beings, one feels, ought to be, but they are not, at least in a great majority of cases. If you are unhappy yourself, you will probably be prepared to admit that you are not exceptional in this. If you are happy, ask yourself how many of your friends are so. And when you have reviewed your friends, teach yourself the art of reading faces; make yourself receptive to the moods of those whom you meet in the course of an ordinary day.
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe
says Blake. Though the kinds are different, you will find that unhappiness meets you everywhere. Stand in a busy street during working hours, or on a main thoroughfare at a week-end, or at a dance of an evening; empty your mind of your own ego and let the personalities of the strangers about you take possession of you one after another. You will find that each of these different crowds has its own trouble.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
불어 번역문
Qu'est-ce qui rend les gens malheureux?
Les animaux sont heureux aussi longtemps qu'ils sont en bonne santé et ont assez à manger. On a le sentiment que les êtres humains devraient l'être également, mais tel n'est pas le cas pour la majorité, dans notre monde moderne. Si vous-même vous vous sentez malheureux, vous serez probablement tout prêt à admettre que vous ne faites pas l'exception. Si vous êtes heureux, demandez-vous combien de vous amis les sont aussi. Et lorsque vous aurez attentivement passé en revue vos amis, tâchez d'acquérir l'art de lire sur les visages ; soyez ouverts aux dispositions de ceux que vous rencontrez dans la vie de tous les jours.
"Dans chaque visage, je vois une cicatrice."
Cicatrices de faiblesse, cicatrices de douleur, écrit Blake. Quoique leur cas soit différent, vous trouverez partout des gens malheureux. Supposons, un moment, que vous vous trouverez à New York, le type même des grandes villes modernes. Postez-vous dans une rue animée aux heures de travail ou dans une artère pendant le week-end, ou entrez le soir dans un dancing. Libérez-vous de votre moi et laissez-vous pénétrer successivement par la personnalité des gens qui vous entourent. Vous constaterez que chacune de ces différentes foules a ses propres soucis.
What makes people unhappy?
Animals are happy so long as they have health and enough to eat.
Human beings, one feels, ought to be, but they are not, at least in a great majority of cases. If you are unhappy yourself, you will probably be prepared to admit that you are not exceptional in this. If you are happy, ask yourself how many of your friends are so. And when you have reviewed your friends, teach yourself the art of reading faces; make yourself receptive to the moods of those whom you meet in the course of an ordinary day.
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe
says Blake. Though the kinds are different, you will find that unhappiness meets you everywhere. Stand in a busy street during working hours, or on a main thoroughfare at a week-end, or at a dance of an evening; empty your mind of your own ego and let the personalities of the strangers about you take possession of you one after another. You will find that each of these different crowds has its own trouble.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
불어 번역문
Qu'est-ce qui rend les gens malheureux?
Les animaux sont heureux aussi longtemps qu'ils sont en bonne santé et ont assez à manger. On a le sentiment que les êtres humains devraient l'être également, mais tel n'est pas le cas pour la majorité, dans notre monde moderne. Si vous-même vous vous sentez malheureux, vous serez probablement tout prêt à admettre que vous ne faites pas l'exception. Si vous êtes heureux, demandez-vous combien de vous amis les sont aussi. Et lorsque vous aurez attentivement passé en revue vos amis, tâchez d'acquérir l'art de lire sur les visages ; soyez ouverts aux dispositions de ceux que vous rencontrez dans la vie de tous les jours.
"Dans chaque visage, je vois une cicatrice."
Cicatrices de faiblesse, cicatrices de douleur, écrit Blake. Quoique leur cas soit différent, vous trouverez partout des gens malheureux. Supposons, un moment, que vous vous trouverez à New York, le type même des grandes villes modernes. Postez-vous dans une rue animée aux heures de travail ou dans une artère pendant le week-end, ou entrez le soir dans un dancing. Libérez-vous de votre moi et laissez-vous pénétrer successivement par la personnalité des gens qui vous entourent. Vous constaterez que chacune de ces différentes foules a ses propres soucis.
Salon d'étude de traduction multilangue à Strasbourg
스트라스부르 번역연구살롱을 시작합니다.
언어 공부를 하고싶은 사람이라면 누구나 연구기여자로 참여할 수 있습니다.
모국어로 한국말을 하는 성인이 프랑스말 사회에 살기 시작하면서 겪는 많은 변화중 하나는
'의사 소통이 밍숭맹숭 해진다'는 것일 겁니다. 말을 해도 왠지 상황에 딱 들어맞지 않은 것 같아 후련하지가 않습니다.
내 생각을 표현할 만한 적절한 단어를 찾지 못합니다.섬세한 묘사와 뉘앙스를 만들어내지 못하니 말은 건조해집니다. 상대도 내 말을
제대로 이해한 것 같지가 않습니다...
한 언어를 다른 언어로 옮기는 일은, 시간 공간 문화 관습 삶 사고방식 등으로 이루어진 한 세계를 다른 세계로 옮기는 일일 것입니다. 번역을 하면서 언어에 얽혀있는 이런 다양한 이야기들을 함께 풀어보는 건 어떨까요? 좀 더 적절하게 표현하고 소통하는 방법들을 알아가는 시간이 될 것입니다.
번역연구는 다양한 방법으로 진행될 예정입니다.
상시 번역 / 책을 선정해서 함께 번역하고 토론을 합니다
기획 번역 / 원하는 텍스트를 가져와서 함께 번역을 합니다.( 상시번역을 하지 않더라도 누구나 텍스트를 가져와 기획번역을 열 수 있습니다 )
번역 훈련 / 모여서 언어 공부를 합니다.
초청토의 / 고문단을 초청하여 번역내용에 대해 묻고 의견을 나누는 자리입니다.
번역연구살롱에 한번이라도 참여하는 사람은 모두 연구기여자가 됩니다.
한국어- 프랑스어 - 영어를 중심으로 번역을 할 예정이며, 각 언어를 모국어로 쓰는 고문단이 있습니다. 3개국 고문단 구성원은 차후 공개하겠습니다.
번역연구 일시와 장소
/매주 화요일 10시 - 13시
/스트라스부르 국립도서관 BNU à la place république
번역연구 기여자들 (가나다순)
/김영주 /독고정현 /박은주 /안성헌
살롱을 일구는 사람들
서적번역 진행 / 안성헌
언어공부 진행 / 독고정현
섭외 인터뷰 출판 / 김영주
기획 / 박은주
setmultilangue.blogspot.fr
피드 구독하기:
덧글 (Atom)