스트라스부르 번역연구살롱을 시작합니다.
언어 공부를 하고싶은 사람이라면 누구나 연구기여자로 참여할 수 있습니다.
모국어로 한국말을 하는 성인이 프랑스말 사회에 살기 시작하면서 겪는 많은 변화중 하나는
'의사 소통이 밍숭맹숭 해진다'는 것일 겁니다. 말을 해도 왠지 상황에 딱 들어맞지 않은 것 같아 후련하지가 않습니다.
내 생각을 표현할 만한 적절한 단어를 찾지 못합니다.섬세한 묘사와 뉘앙스를 만들어내지 못하니 말은 건조해집니다. 상대도 내 말을
제대로 이해한 것 같지가 않습니다...
한 언어를 다른 언어로 옮기는 일은, 시간 공간 문화 관습 삶 사고방식 등으로 이루어진 한 세계를 다른 세계로 옮기는 일일 것입니다. 번역을 하면서 언어에 얽혀있는 이런 다양한 이야기들을 함께 풀어보는 건 어떨까요? 좀 더 적절하게 표현하고 소통하는 방법들을 알아가는 시간이 될 것입니다.
번역연구는 다양한 방법으로 진행될 예정입니다.
상시 번역 / 책을 선정해서 함께 번역하고 토론을 합니다
기획 번역 / 원하는 텍스트를 가져와서 함께 번역을 합니다.( 상시번역을 하지 않더라도 누구나 텍스트를 가져와 기획번역을 열 수 있습니다 )
번역 훈련 / 모여서 언어 공부를 합니다.
초청토의 / 고문단을 초청하여 번역내용에 대해 묻고 의견을 나누는 자리입니다.
번역연구살롱에 한번이라도 참여하는 사람은 모두 연구기여자가 됩니다.
한국어- 프랑스어 - 영어를 중심으로 번역을 할 예정이며, 각 언어를 모국어로 쓰는 고문단이 있습니다. 3개국 고문단 구성원은 차후 공개하겠습니다.
번역연구 일시와 장소
/매주 화요일 10시 - 13시
/스트라스부르 국립도서관 BNU à la place république
번역연구 기여자들 (가나다순)
/김영주 /독고정현 /박은주 /안성헌
살롱을 일구는 사람들
서적번역 진행 / 안성헌
언어공부 진행 / 독고정현
섭외 인터뷰 출판 / 김영주
기획 / 박은주
setmultilangue.blogspot.fr
댓글 없음:
댓글 쓰기