2016년 1월 7일 목요일

원문 및 번역문 2016.01.05.


영어 원문 (p24)
  My purpose is to suggest a cure for the ordinary day-to-day unhappiness from which most people in civilized countries suffer, and which is all the more unbearable because, having no obvious external cause, it appears inescapable. I believe this unhappiness to be very largely due to mistaken views of the world, mistaken ethics, mistaken habits of life, leading to destruction of that natural zest and appetite for possible things upon which all happiness, whether of men or animals, ultimately depends. These are matters which lie within the power of the individual, and I propose to suggest the change by which his happiness, given average good fortune, may be achieved.
Perhaps the best introduction to the philosophy which I wish to advocate will be a few words of autobiography. I was not born happy. As a child, my favorite hymn was: “Weary of earth and laden with my sin.” At the age of five, I reflected that, if I should live to be seventy, I had only endured, so far, a fourteenth part of my whole life, and I felt the long-spread-out boredom ahead of me to be almost unendurable.

불어 번역문(p16)
Mais elles appartiennent à un domaine différent, dont je ne m’occuperai pas ici. Le but que je me propose est de suggérer un remède à la détresse ordinaire de tous les jours dont souffrent la plupart des habitants des pays civilisés et qui est d’autant plus pénible à endurer que n’ayant pas de cause extérieure apparente, elle semble inévitable. Je crois que cet état de choses est dû , en grande partie, à des idées erronées sur le monde, à des morales fausses ou à des habitudes de vie mal comprises ; tout ceci détruit cet appétit et ce goût naturels pour les choses réalisables dont le bonheur entier de l’homme et dans animaux dépend en dernier ressort. Ces choses relèvent du pouvoir de l’individu et je me propose de suggérer les changement par lesauels son bonheur (en supposant le concours d’une certaine chance) pourra être réalisé.
  Peut-être la meilleure introduction à la philosophie que je veux prêcher serait quelques lignes d’autobiographie. Je ne suis pas né heureux. Enfant, mon hymne favori était : « Las du monde et plein d’ini-quité.» À cinq ans, je compris que si j’avais jusqu’alors enduré que la quatorziéme partie de ma vie entière et je sentis que l’ennui interminable qui s’étendait devant moi serait presque intolérable.

한글 번역문(p15 - 16)
 이러한 사람들이 겪는 여러 가지 불행은 일부분은 사회제도에, 일부분은 개인적인 심리에 원인이 있는데, 일반적으로 개인적인 심리도 사회제도의 산물이다. 나는 행복을 증진시키는 필요한 사회제도의 변혁에 대해서는 예전에 글을 적이 있다. 따라서 책에서는 전쟁과 경제적 착취, 잔인성과 공포심을 조장하는 교육을 없애는 일에 관해서는 굳이 언급하지 않으려고 한다.
전쟁을 피할 있는 제도를 찾아내는 것은 우리 문명이 안고 있는 중대한 과제다. 하지만 사람들이 서로를 죽이는 것보다 한낮의 햇빛을 견디는 일을 무서워할 정도로 불행하다면, 그런 제도는 결코 만들어질 없다. 기계 생산의 혜택이 그것을 절실히 필요로 하는 사람들에게 돌아갈 있다면, 우리는 어느 정도 가난의 영구화를 막을 있을 것이며 이는 반드시 필요한 일이기도 하다. 하지만 부자들 자신이 불행하다면, 사람들을 부유하게 만들어봐야 무슨 소용이 있겠는가? 잔인성과 공포심을 조장하는 교육은 나쁘지만, 이미 이런 감정의 노예가 사람들에게 전혀 다른 방식의 교육을 기대할 수는 없을 것이다.

이런저런 생각을 하다보면, 결국 우리의 관심은 개인의 문제로 돌아가게 된다. 시름 많은 우리 사회에서 어떤 사람이 행복을 얻기 위해서 당장 혼자 힘으로 있는 일은 무엇일까? 나는 극단적인 외부 요인 때문에 불행해진 사람들은 논의 대상에서 제외하려고 한다. 내가 말하고자 하는 사람들은 일용할 양식과 몸을 누일 곳을 확보할 있을 정도의 충분한 소득, 일상적인 육체활동이 가능할 정도의 건강을 가지고 있는 사람들이다. 자식을 모두 잃는다거나 공개적으로 망신을 당하는 같은 엄청난 불행은 고려하지 않겠다. 물론 이것도 매우 중요한 문제이며 거기에 대해 말도 많다. 하지만 그것은 지금 내가 이야기하려는 문제와는 종류가 다른 것이다.

댓글 없음:

댓글 쓰기