2016년 1월 19일 화요일

번역 원문 / 2016.01.19

영어 원문

But very largely it is due to a diminishing preoccupation with myself. Like others who had a Puritan education, I had the habit of meditating on my sins, follies, and shortcomings. I seemed to myself- no doutbt justly- a miserable specimen. Gradually I learned to be indifferent to myself and my deficiencies ; I came to center my attention increasingly upon external objects : the state of the world, various branches of knowledge, individuals for whom I felt affection. External interests, it is true, bring each its own possiblility of pain : the world may be plunged in war, knowledge in some direction may be hard to achieve, friends may die. But pains of these kinds do not destory the essential quality of life, as do those that spring from disgust with self. And every external interest inspires some activity which, so long as the interest remains alive, is a complete preventive of ennui. Interest in oneself, on the contrary, leads to no activity of a progressive kind. It may lead to the keeping of a diary, to getting psychoanalyzed, or perhaps to becoming a monk. But the monk will not be happy until the routine of the monastery has made him forget his own soul. The happiness which he attributes to religion he could have obtained from becoming a crossing-sweeper, provided he were compelled to remain one. External discipline is the only road to hapiness for those unfortunates whose self-absorption is too profound to be cured in any other way.


출판된 불어 번역문

Mais, en grand partie, cela est dû à un intérêt décroissant dans ma propre personne. Comme tant d'autres qui ont eu une éducation puritaine, j'avais l'habitude de méditer sur mes péchés, mes folies et mes imperfections. Je me paraissais - certainement à juste titre - un type misérable. Peu à peu, j'appris à manifester de l'indifférence à l'égard de moi-même et de mes défauts ;  je vins à concentrer mon attention de plus en plus sur les choses extérieures : l'état du monde, les diverses branches du savoir, les personnes pour lesquelles je ressentais de l'affection. Les intérêts extérieurs, je l'avoue, apportent chacun leurs propres possibilités de douleur : le monde peut être plongé dans la guerre ; le savoir, dans une direction donnée, peut être dur à atteindre ;  les amis peuvent mourir. Mais les chagrins de cette sorte ne détruisent pas la qualité essentielle de la vie comme le font ceux qui découlent du dégoût de soi-même. Et tout intérêt extérieur incite à quelque activité, qui, aussi longtemps que l'intérêt demeure vivant, est un préventif complet contre l'ennui. Un intérêt égocentrique, au contraire, ne mène à aucune activité progressive. Écrire son journal, se faire psychanalyser ou peut-être devenir moine, tels sont les résultats possibles d'une telle attitude. Mais le moine ne sera pas heureux tant que la routine du monastère ne saura lui faire oublier sa propre âme. Le bonheur qu'il attribue à la religion, il aurait pu l'atteindre en se faisant balayeur de rues pourvu qu'il fût obligé de le rester. Une discipline extérieure est la seule voie au bonheur pour ces infortunés dont l'intérêt excessif en eux-mêmes est trop profond pour être guéri d'une autre manière.

출판된 한글 번역문

하지만 무엇보다도 내가 삶을 즐기게 된 주된 비결은 자신에 대한 집착을 줄였다는 데 있다. 청교도적인 교육을 받은 사람들이 흔히 그렇듯이, 나 또한 자신의 죄와 어리석음, 결점에 대해 깊이 생각하는 버릇이 있었다. 그랬으니 나 자신을 불행한 괴짜로 여겼던 것은 당연한 일이었다. 나는 차차 자신과 자신의 결점을 대수롭지 않게 여기는 법을 배워나갔다. 나는 외부의 대상들, 즉 세상 돌아가는것, 여러 분야의 지식, 그리고 내가 호감을 느끼는 사람들에 대해서 더욱 관심을 기울이게 되었다.
외부적인 대상에 관심을 기울이는 것 역시 그 나름대로 고통을 부를 수 있다. 세상이 전쟁의 구렁텅이로 떨어지기도 하고, 어떤 분야에서 지식을 습득하는데 어려움을 겪기도 하고, 친구들이 죽기도 한다. 하지만 이런 종류의 고통은 자신에 대한 혐오로 생기는 고통과는 달리 삶의 본질적인 부분까지 파괴하지는 않는다. 외부에 대한 관심은 어떤 활동을 할 마음을 불러일으키는데, 그 관심이 살아 있는 한 사람은 결코 권태를 느끼지 않는다.
하지만 자신에 대한 관심은 어떤 적극적인 활동으로 이어지기 힘들다. 기껏해야 일기 쓰기에 매달린다거나, 정신분석을 받으로 정신과에 다닌다거나, 승려가 되거나 할 뿐이다. 하지만 승려가 된 사람도 규칙적인 수도 생활에 쫓겨 자신의 영혼을 잊을 수 있어야 비로소 행복을 누릴 수 있다. 승려가 종교에 귀의한 덕분에 누리고 있다고 믿는 행복은, 그가 어쩔 수 없어서 도로 청소원이 되었더라도 누릴 수 있었던 행복에 불과하다. 지나치게 자기 자신에게 몰입하는 바람에 불행해진 사람이 행복해질 수 있는 유일한 방법은 외부적인 훈련뿐이다.

댓글 없음:

댓글 쓰기